Cărtărescu, iubit de spanioli. Editorul spaniol al "Solenoidului" și traducătoarea cărții, la București

De când cu apariţia "Solenoidului", Mircea Cărtărescu se bucură de o faimă internaţională tot mai mare. Prima limbă în care s-a tradus romanul e spaniola. Traducerea a avut un asemenea succes, încât "Solenoid" a fost declarată "Cartea anului" în 2017 în Spania. N-a durat mult şi a cucerit şi America Latină. La Bucureşti au venit zilele acestea cei care au făcut posibil "fenomenul Cărtărescu" în Spania, editorul Enrique Redel şi traducătoarea Marian Ochoa de Eribe.

Mircea Cărtărescu: "Orbitor" este de nedepășit. Pentru mine, este apogeul. "Solenoid" e prima mea carte care are o soluție etică

Cum a fost anul 2017 pentru Mircea Cărtărescu, când scriitorul a fost consacrat pe piața spaniolă (romanul său "Solenoid" a fost tradus în spaniolă și catalană și a fost declarat cea mai buna carte străină publicată anul trecut), cum își vede marile cărți, "Orbitor" și "Solenoid", cum reușește să scrie fără să corecteze nimic, cum îl citim pe Eminescu azi - aflăm dintr-un interviu acordat în exclusivitate Mirelei Nagâț în emisiunea Cooltura.