Ireneusz Kania, cărturar, traducător poliglot: Limba română m-a fascinat. Muzica populară românească, una din cele mai mari iubiri ale mele
"Mi se pare că pe un nivel mai adânc, mai elementar, mai lăuntric, avem multe, multe lucruri în comun și există o simpatie reciprocă", spune Ireneusz Kania, traducător poliglot de geniu, despre Polonia și România. "România este foarte prezentă în casa aceasta, în odaia aceasta", arată el spre vrafurile de cărți. A tradus cărți din 16 limbi – de la greaca veche la pali (limba celor mai vechi canoane budiste), de la rusă la tibetană, de la sanscrită la engleză. I-a tradus în poloneză pe Cioran, Eliade, Noica, Liiceanu și Dumitru Radu Popescu. A învățat limba română acasă, din proprie inițiativă, înainte să intre la facultate. Un erudit iubitor de România, cu care am avut privilegiul să stăm de vorbă la Cracovia.Un interviu despre legăturile subtile dintre două țări, dar și despre învățătură, de recitit chiar și după câțiva ani de la realizarea lui. O întâlnire înlesnită de o altă iubitoare de limbă română, traducătoarea Joanna Kornaś-Warwas.
4 decembrie 2017, 22:27